人妻无码中文字幕免费视频蜜桃,性欧美丝袜在线看片,91精品国产综合久久蜜桃,国产黄色在线观看视频

<wbr id="j7dj9"></wbr>
    1. <source id="j7dj9"><menuitem id="j7dj9"><ins id="j7dj9"></ins></menuitem></source>

      當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  簽訂倉儲規(guī)定要注意,中英文協(xié)議要執(zhí)行

      (雙語新聞) 簽訂倉儲規(guī)定要注意,中英文協(xié)議要執(zhí)行

      青島希尼爾翻譯公司(www.bestbusinesstrade.com)整理發(fā)布2019-3-13

      希尼爾翻譯公司(www.bestbusinesstrade.com)2019年3月13日了解到:

      5.1.1   貨物入庫:
      The storage of goods:

      a.   收到乙方的入庫指令后,及時準備庫位、叉車、作業(yè)人員等,準備接貨入庫;
      Subsequent to receipt of Party B's storage instructions, Party A shall arrange the timely preparation of storage space, forklifts and operating personnel and be ready for goods storage;

      b.   根據(jù)乙方提供的貨物清單及海關放行的報關單,接收貨物,對外包裝和數(shù)量進行檢驗;
      Party A shall, in accordance with the list of goods provided by Party B and customs declaration issued by the customs, receive goods, inspect the external packaging and check the quantity;

      c.   向送貨人出具入庫單;
      Presenting warehousing sheet to goods delivery person;

      d.   檢查集裝箱損壞情況,并拍照備查;
      Checking for container damage, and having the conditions photographed for future reference;

      e.   對外包裝破損的貨物,記錄并拍照備查,單獨存放,同時報告乙方;
      Party A shall have the damaged external packaging recorded and photographed for future reference, be responsible for separate storage of same, and report same to Party B;

      f.    貨物入庫完畢后,1個工作日內,甲方向乙方出具入庫反饋單(附件二);
      Party A shall, within 1 working day subsequent to storage of the goods, issue a storage feedback form (Appendix II) to Party B;

      g.   所有操作應根據(jù)雙方約定的SOP嚴格執(zhí)行;
      All operations shall be strictly carried out basing on mutually agreed SOP;

       

      5.1.2   庫存管理:
      Inventory management:

      a.     按照貨物的屬性要求及安全要求,進行碼垛;
      Palletizing of goods in accordance with the attribute requirements and safety requirements of the goods;

      b.     庫房內確保消防通道暢通;
      Ensuring that the fire passage in the Warehouse is unobstructed;

      c.     貨物標識清楚,垛位整齊;
      Ensuring that the goods are clearly marked and the palletizing is tidy;

      d.     貨物要求庫內存放,若需要室外存放,應事先征得乙方同意;
      The goods shall be stored in the Warehouse and prior consent of Party B shall be obtained in case of storage outdoors;

      e.     除因自然濕度過高,造成的貨物發(fā)霉、受潮外,在庫存期間發(fā)生的貨物滅失、短缺、損壞,均由甲方承擔;
      Unless in the case where moldy or damp goods is caused due to high natural humidity, any loss, shortage or damage of goods occurred in the course of storage shall be borne by Party A;

      f.      每月末,由甲方進行庫存盤點,并將盤點結果反饋乙方;
      Party A shall, at the end of each month, make an inventory of the goods and feedback the results to Party B;

       

      5.1.3   貨物出庫:
      Removing from the warehouse:

      a.     貨物需清關完畢,取得海關放行的報關單正本;
      Customs clearance shall be completed for the goods and the original declarations for customs clearance shall be obtained;

      b.     乙方提供雙方認可的放貨指令(附件三);
      Party B shall provide goods check-out instructions accepted by both parties (Appendix III);

      c.     乙方或提貨人負責結清應繳費用;
      Party B or the picking up person shall be responsible for settlement of fees payable;

      d.     甲方留存提貨人的駕駛證、行車證復印件并負責貨物出庫裝車作業(yè);
      Party A shall retain a copy of the driving license and access license of the picking up person and be responsible for the loading operations of goods;

      e.     甲方出具出庫單(附件四),提貨人簽收貨物;
      Party A shall issue the corresponding check-out sheet (Appendix IV) and the picking up person shall sign for the goods;

      f.      甲方在貨物出庫后1日內,向乙方出具出庫反饋單(附件五);
      Party A shall, within 1 day subsequent to check-out of goods, issue to Party B a check-out feedback form (Appendix V);

       

      5.1.4   甲方可將本協(xié)議所述的服務分包至另一方,但甲方應對接受分包的第三方(以下簡稱分包商)提供的服務向乙方負責。
      Party A may subcontract the Services described in this Agreement to a third party, but Party A shall be responsible for the services provided by such third party (hereinafter referred to as the "Subcontractor") to Party B.

       

      5.2 乙方應向甲方提供如下內容:
      Party B shall provide Party A with the following:

       

      5.2.1 乙方保證所提供的文件和貨物均是合法的。

      Party B shall ensure that all documents and goods provided are legitimate.

       

      5.2.2 乙方應在貨物到達前,及時通知甲方有關貨物的品名、重量、數(shù)量和到達日期等信息。

      Party B shall, prior to arrival of goods, promptly notify Party A of goods related information such as the goods name, weight, quantity and date of arrival.

      新聞部分來源于網(wǎng)絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。

      青島翻譯公司